Forskjellene mellom britisk og amerikansk engelsk

Forskjellene mellom britisk og amerikansk engelsk
Forskjellene mellom britisk og amerikansk engelsk
Populære innlegg
Darleen Leonard
Populært emne
Anonim
De fleste er godt klar over noen av de mer åpenbare forskjellene mellom britisk og amerikansk engelsk. For eksempel fjerner amerikansk engelsk "u" i farge, nabo, ære osv. De fleste vet også at mange ord betyr forskjellige ting: en støvel er bagasjerommet til bilen din, en genser er en genser og tråder er flip-flops. Men det er noen subtile forskjeller mellom de to dialektene som du kanskje ikke har lagt merke til ved første øyekast.
De fleste er godt klar over noen av de mer åpenbare forskjellene mellom britisk og amerikansk engelsk. For eksempel fjerner amerikansk engelsk "u" i farge, nabo, ære osv. De fleste vet også at mange ord betyr forskjellige ting: en støvel er bagasjerommet til bilen din, en genser er en genser og tråder er flip-flops. Men det er noen subtile forskjeller mellom de to dialektene som du kanskje ikke har lagt merke til ved første øyekast.

Dette er på ingen måte en omfattende liste over alle grammatiske quirk mellom de to versjonene av engelsk, bare et utvalg av forskjeller som jeg syntes var morsomt eller interessant basert på mine erfaringer som en amerikansk bor i utlandet der britisk engelsk er det dominerende språket. Jeg tror jeg bør også påpeke at med britiske tv-serier på amerikanske skjermbilder og omvendt, for ikke å nevne samspillet vi kan nyte på forumer over internett, er det mulig at noen britiske eller amerikanske engelsk har gled inn i ditt ordforråd, så Noen forskjeller begynner å forsvinne.

Først har høyttalere av britisk og amerikansk engelsk forskjellige preposisjon preferanser. Disse små ordene er så små at du kanskje ikke har lagt merke til forskjellene når du snakker med dine britiske / amerikanske venner. Hvert eksempel er grammatisk korrekt, men det ene eller det andre høres kanskje litt rart ut, avhengig av hvor du er fra:

Britisk engelsk: Jeg kommer hjem helgen. Amerikansk engelsk: Jeg vil se henne helgen.

BE: Han studerte historien universitet. AE: Hun studerte biologi i høyskole.

Når det gjelder pastid-adverb som for eksempel, bare eller allerede, bruker briter vanligvis den nåværende perfekte verbeventiden, og amerikanerne bruker det siste enkle verbetiden. Igjen, begge skjemaene er riktige, og du kan få samme mening på begge måter:

BE: Har du ringt henne ennå? AE: Har du ringt henne enda?

BE: Har du allerede vært på biblioteket? AE: Har du allerede gått til banken?

Britiske engelsktalende vil også bruke ordet "fikk" mer enn amerikanske engelsktalende. Hvor briter vil si "har," amerikanere vil vanligvis si "har." Som dette:

BE: Jeg må gå nå. AE: Jeg må gå nå.

BE: Jeg har fem søsken. AE: Jeg har fem søsken.

Selv når du stiller et spørsmål, er "gjør" -formen av "har" mye mer vanlig i amerikansk engelsk, mens britisk engelsk vanligvis bruker "fikk" for bestemte situasjoner:

BE: Har du en søster? AE: Har du en søster?

BE: Har du tid til å skrive dette ned? AE: Har du tid til å skrive dette ned?

Interessant, når amerikanerne bruker "fikk", er "ha" og "gjør" skjemaer ofte blandet mellom spørsmålet og svaret, mens de i britisk engelsk er mer konsistente. Ta dette eksemplet fra BBC:

BE: Vi har en ny bil! - Du har? AE: Vi har en ny bil! - Du gjør?

Det er mange forskjeller i vanlige og uregelmessige verb i britisk og amerikansk engelsk. Det betyr at vi takler ulike endinger på enkelte verb i en dialekt som vi ikke gjør i andre. Et par av verber som er uregelmessige i britisk engelsk, brenner, lærer og lukter. Disse ordene er alle vanlige i amerikansk engelsk. For eksempel:

BE: Hun brente ristet brød. AE: Hun brente toasten.

BE: Hagen smelte av roser. AE: Hagen luktet av roser.

Det er også et par verb som er uregelmessige i amerikansk engelsk som er vanlig på engelsk, inkludert dykk, passform og våt.

BE: Hun dived inn i sjøen. AE: Hun dukker inn i sjøen.

BE: Han fuktet pensel. AE: Han våt penselen.

Bruken av verbene "har" og "ta" er også litt annerledes. I britisk engelsk foretrekker de "ha", mens de i amerikansk engelsk foretrekker "ta". For eksempel:

BE: Jeg skal ta en lur. AE: Jeg skal ta en lur.

BE: Hun har et bad. AE: Hun tar et bad.

I tillegg til å kutte ut brev, skjedde noen ganger amerikanere hele ordene - i hvert fall når setningene er sammenlignet med britiske setninger. I dette tilfellet snakker jeg om "kan" og "kunne." Når du bruker perceptionsverker som å se, høre og lukte, britisk engelsk ofte kaller "kan" og "kunne", mens amerikansk engelsk ignorerer dem helt, som dette:

BE: Jeg kunne høre Jane snakke i det andre rommet. AE: Jeg hørte Jane lage frokost på kjøkkenet.

BE: Hun kan se en regnbue i himmelen. AE: Hun ser en regnbue i himmelen.

Deretter er det de ordene som er igjen med en "s" eller ikke, avhengig av hvilken dialekt du snakker. Et slikt ord er den forkortede formen for matematikk, som er "matematikk" i britisk engelsk og "matematikk" på amerikansk engelsk.Begrunnelsen for dette er at "matematikk" er flertall, så den forkortede "matte" i britisk engelsk burde også være. I amerikansk engelsk er det forkortet, men også avkortet "s". Et annet eksempel på dette er mot vs. mot, som er en av de vanligste blandingene:

BE: Hun gikk mot lyset. AE: Han beveget seg mot døren.

Det er enda noen forskjeller i tegnsetting mellom britisk og amerikansk engelsk. For det første er det mer vanlig å bruke det enkelte anførselstegn i britisk engelsk, mens det i amerikansk engelsk er vanligere å bruke dobbeltnoteringsmerket. For det andre, i amerikansk engelsk, innbefatter folk tegnsetting i anførselstegn, mens i britisk engelsk skilles tegnsetningen utenfor anførselstegnene (med mindre det er en del av sitatet.) For eksempel:

BE: "Hun dro til parken," sa John. AE: "Hun dro til parken," sa John.

BE: John sa, "Hun gikk til parken." (Dette er en del av sitatet, så det forblir inne i sitatet) AE: John sa, "Hun gikk til parken."

Da er det selvsagt mange ord som brukes forskjellig i hver dialekt, sammen med noen få forskjellige setninger. En jeg fant spesielt interessant mens du stemte noen av vennene mine, var uttrykket for å spørre om noen vil at du skal ta dem i bilen til et annet sted:

Britisk / Australsk Engelsk: Vil du ha en heis? American English: Vil du ha en tur? Noen deler av Canada: Vil du ha en kjøretur?

Utover grammatiske kjennelser, her er noen ord og deres tilhørende betydninger avhengig av hvilken side av dammen du er på:

Britisk engelsk amerikansk engelsk
Nappy Bleie
Trolley Handlevogn
Lommelykt Lommelykt
Støvel Stamme
thongs Flip-flops
Bukser Undertøy
Bukse Bukser
Gummi Viskelær
Kjeks cookie
Løfte Heis
Bumbag rumpetaske
Bilparkering Parkeringsplass
Candyfloss (Fairyfloss i Australia) Sukkerspinn
Kjemiker apotek
Cot Krybbe
Promillekjøring Fyllekjøring
Fiskepinner Fiskestokk
Fringe Pannelugg
ferie Ferie
Lastebil Lastebil
Fortau Fortau
postnummer Post kode
Vogn Barnevogn
Linje
Berør ved Knock på tre
Z (zed) Z (zee)

Kjenner du til annen forskjell? Vennligst del dem i kommentarene nedenfor!

Anbefalt: